O "Bem", o "Mal" e o "Equilíbrio"... Mas e o Português? A depender dos distribuidores de Star Wars no Brasil,
o Português será meramente o velho sujeito das piadas de burrice...
|
Ninjas, mutantes e adolescentes... Tudo no plural! |
Em três tempos: tanto no diálogo com o Mestre Yoda em O Retorno de Jedi, como na abertura e em cena do recente O Despertar da Força, Luke é "o último jedi", no singular! |
Meio Jedi, meio Blade Runner, craque dos "dibres" repousa durante as gravações para um famoso comercial de cerveja. |
2 comentários:
Adoro essas discussões sobre idiomas e traduções. E que bom ver um post novo do Morcegos sobre o tema dos títulos de Guerra nas Estrelas!
Acho bastante pertinente essa relação entre Tartarugas Ninja e a ordem dos Jedi, pois eles tocam num assunto difícil quando se trata de tradução e adequação entre línguas com regras gramaticais diferentes, especialmente quando uma palavra passa por uma língua diferente antes de ser traduzida para outra, como no caso de “ninja”. Em japonês, não existe marca de plural em substantivos, de modo que “ninja” serve tanto para um indivíduo como para vários, e talvez, não sei, daí se tenha criado o título de “Ninja Turtles” (“ninja” não é adjetivo, mas no contexto do inglês parece ter se adjetivado neste caso). Alguns consideram que em português se deve manter a grafia “ninja” mesmo quando se falam de vários praticantes do ninjutsu, mas é claro que o uso no português, idioma que marca inevitavelmente seus nomes no plural com um S, seria perfeitamente lógico e pragmático dizer “Tartarugas Ninjas”, assim como dizemos “samurais” “mangás”, “sushis” etc.
No caso da palavra Jedi, permita-me uma “correção”: em inglês, no contexto da franquia, nunca ou quase nunca se usa “Jedis”, o plural é sempre “Jedi”, “the Jedi are warriors”, “the Jedi were guardians of the Republic” etc. Talvez isso venha do fato de se derivar de um termo japonês (Jidai Geki, um tipo de narrativa histórica sobre a época dos samurais), e daí talvez George Lucas tenha decidido manter singular e plural da forma como se fazem em japonês. Até “the Sith” entra nessa regra. Seja qual for a origem disso, o fato é que em inglês não existe “Jedis”, de modo que “the Jedi” pode ser “o Jedi” como “os Jedi(s)”. Daí o fato de alguns fãs considerarem que “Return of the Jedi” pode ser um jogo de palavras que significaria tanto “o retorno de Luke” como “o retorno dos Jedis nas figuras de Luke e de Anakin, que no final da vida voltou a ser um Jedi”, ou ainda “o retorno dos Jedi enquanto uma ordem"... Eu concordo que em português poderia ser “os Jedis” (ou “Jedais”), mas no contexto do universo de Guerra nas Estrelas a tradução de “The Last Jedi” para “Os Últimos Jedi(s)” (plural) pode estar correta, a depender da trama do filme (será apenas Luke? Ou haverá novos últimos Jedis - Rey?).
Vale ressaltar a confusão no dia do anúncio do episódio VIII: apareceu a tradução “O Último Jedi”, que foi corrigida depois para “Os Últimos Jedis” pela Disney Brasil. No entanto, posteriormente o diretor Rian Johnson disse que, na cabeça dele, é singular (o último Jedi seria Luke Skywalker)... Agora resta saber se o que o filme vai dizer é ou não diferente do que o diretor quis dizer…
Abração.
Sensacional!
Postar um comentário